Awww~ No creí que actualizaría tan pronto! :D
Pero bueeeh~ Aquí otra vez traduciendo Kuroshitsuji :3
Trabajar este capítulo ha sido todo un placer ♥ ya que los scans estaban tan, tan limpios que apenas terminé de leer en inglés las primeras tres planas, decidí que lo pasaría al español.
Me ha dejado con ganas de más, para ser sincera. Oh, ahora es cuando debería decir: No leas si no quieres spoilers. Al fin se resuelve el misterio de quién mató al Sr. Phelps... una mamba! :D Linda, cuando la ví, la amé. Yo, muy lifeless, ya había visto en una tarde de lluvia y ocio absoluto un documental en el Animal Planet acerca de los animales letales y asdf... cuando conocí a esas pequeñitas[?] tiritas de escamas y veneno, las amé. A primera vista ♥ Sólo me dio horror ver cómo se alimentaban de pequeños roedores, porque desde que tengo a Pistacho, mi hámster, que me he vuelto hipersensible a todo lo relacionado con esos animalitos tan chiquititos y bellos bellos.
Volviendo al manga, debo decir que aunque trato de entender, siento que hay algunos cabos sueltos. No sé si soy yo la que no entiende bien o asdf.. pero creo que falta algo! La traducción en inglés no disipó para nada las dudas y traté de hacer mi traducción lo más clara posible teniendo en cuenta la poca información que poseo de cómo irán los acontecimientos. La muerte del Sr. Siemens fue cero aporte... ya que sigo sin entender el motivo. Woodley es el que está tras todo, pero no me lo trago.. Ahaha, mi razón debe ser la más trivial del mundo: no creo que un villano pueda tener tan poco sentido del honor. Si eres descubierto y acorralado, hey, no lo niegas hasta el final! Eres malo! No te excusas! Está bien, sí, yo lo maté y lo volvería a hacer! Así se habla... no se ruega por piedad, eso no es ser un verdadero asesino :|
Precisamente, eso me lleva a pensar que realmente fue inculpado... Gray es alguien bastante sospechoso, la manera en que le silencia con su espada antes de que pudiera ofender a La Reina me da mala espina. Ah! Ese cuadro me dio dolor de cabeza ya que el orden sintáctico del idioma inglés es diferente del español, lo que dejaba un globo de texto sin sentido (mejor dicho, sin sentido claro en español) en una plana y en la siguiente, la continuación con aún menos sentido.
Explico, porque me parece importante y hoy jueves el tiempo me sobra:
Página 24.
Woodley: [1]I didn't do it! Please believe me!
[2]I'm being set up here!
[3]By the kid... the Queen's...
Página 25:
[4]Woodley: Watch—
[5]Grey: Shut up.
Mi dilema era que al agregar el texto a los globos vacíos, me quedaba [3&4]¡Es ese niño, el Perro de La Reina! mal separado para el impacto que se quiere lograr. Grey le hace callar apenas pronuncia el nombre de La Reina (antes de decir "watchdog"... de hecho, no lo dice explícitamente jamás el manga en inglés pero se infiere de la primera sílaba que pronuncia y el contexto) pero no sabía como dejar a La Reina en la pagina 24 y pasar perro a la 25 para que se notara que él no aguantaba insultos a su queridísima Reina. Así que opté por lo más simple y cortarle cuando dice "Re—" (aunque ahora que lo pienso, noto que debería haberlo cortado en "Rei—"La página 35 también fue un show... traté de limpiar las imágenes de fondo para no tener que cubrirlas pero era tarde y estaba cansada u__u Resultado: le puse un parche negro simulando espacio para el texto :B Easy :D
Okei, mucha plática! Dios, no sé porqué soy tan buena para hablar tonterías!
Ahh~ lo que me recuerdaa~ Sigo trabajando en los doujinshis de Yoneda Kou :D [KHR! ~ 8018]
Anoche releí Dont' Stay Gold (uno de sus oneshot) y me dieron ganas de pasarlo también al español :L
Okei, mucha plática! Dios, no sé porqué soy tan buena para hablar tonterías!
Ahh~ lo que me recuerdaa~ Sigo trabajando en los doujinshis de Yoneda Kou :D [KHR! ~ 8018]
Anoche releí Dont' Stay Gold (uno de sus oneshot) y me dieron ganas de pasarlo también al español :L
Suficiente! :D Gracias por estar aquí leyendo/descargando/preguntándote cómo rayos llegaste a esta página boba.
0 Opiniones ♪:
Publicar un comentario